Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych?

jak nie tlumaczyc tekstow technicznych, tlumaczenie tekstow technicznych

W przypadku instrukcji opisu maszyny wykorzystywanej w przemyśle ciężkim czy obronności nie ma miejsca na jakikolwiek błąd. Ogólnie technika i inżynieria to nie miejsce na na eksperymenty. Kiedy ktoś wprowadza konkretny produkt czy usługę na rynek jest on w 100% gotowy do użytku tu i teraz. Nawet najdrobniejsza informacja w tej branży musi być podana dokładnie, precyzyjnie i bez najmniejszego błędu w przekładzie na język obcy. Każda firma, która myśli o ekspansji międzynarodowej powinna wziąć to pod uwagę, aby nie tylko nie zaliczyć wpadki wizerunkowej, ale i nie spowodować szkód czy katastrofy większego kalibru. Sprawdźmy, jak nie tłumaczyć tekstów technicznych (?).

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych

Tłumacz tekstów technicznych pracuje z tekstami z różnych branż. Pod techniką i inżynierią należy bowiem rozumieć np. informatykę i IT, inżynierię, przemysł ciężki, ale i robotykę, transport czy maszyny i urządzenia. W ręce fachowca może trafić dokumentacja techniczna, specjalistyczne tłumaczenia techniczne czy podręcznik obsługi maszyn. W tym zawodzie i w tej specjalizacji liczy się precyzja. Przykład każdego tekstu pokazuje, że tu kropka może spowodować poważne kłopoty, awarię urządzenia czy nawet wyrządzić krzywdę osobie obsługującej jakąś maszynę. Jak więc widzisz tego rodzaju praca musi i powinna powędrować zawsze do odpowiedniego specjalisty, a nie przypadkowego człowieka.

Ważne jest, aby zdawać sobie sprawę z tego, jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Są bowiem rzeczy, które w technice i inżynierii niemal na pewno zniszczą Twoje plany o wejściu na międzynarodowy rynek.

  • Nie powierzaj treści technicznych amatorowi. To pierwsze przykazanie, którym powinieneś kierować się doborem tłumacza do Twojego zlecenia. Tylko i wyłącznie profesjonalny tłumacz wyspecjalizowany w Twoim sektorze ma pełne kwalifikacje i doświadczenie, aby zająć się procesem tłumaczeniowym.
  • Nie współpracuj z tłumaczem, który nie spełnia wszystkich wymagań. Technika i inżynieria to nie miejsce na eksperymenty, próby czy dawanie szans. Wybierz fachowca, który spełnia Twoje oczekiwania i jest tym najbardziej odpowiednim specjalistą.
  • Nie tłumacz tekstów technicznych bez pomocy tłumacza-eksperta. Tylko ktoś, kto ma kompetencje zawodowego tłumacza i zarazem jest specjalistą z Twojej branży ma wszystkie narzędzia do tego, aby wykonać wysokiej klasy tłumaczenia z lub na język obcy.
  • Zanim użyjesz tłumaczenie w swoich celach, sprawdź je! Przeczytaj przekład samodzielnie, daj swojemu zaufanemu pracownikowi lub zatrudnij eksperta. Jest to szczególnie ważne w przypadku bardzo specjalistycznych tematów, skomplikowanej terminologii czy zawiłych procesów. Chcesz, aby Twój plan mógł być zrealizowany? Od początku do końca działaj, jak na profesjonalistę przystało.
  • Jedno z najważniejszych przykazań brzmi: trzymaj się z dala od translatorów. Być może będziesz wystawiony na pokusę, ponieważ są bezpłatne. Pytanie tylko czy stać Cię na błędy? Oczywiście, że nie. Nie stać Cię nawet na niedoskonałości. Kiedy wszystko ma być dopięte na ostatni guzik tylko fachowiec jest tu kimś na miejscu.

Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:

Kto wykonuje tłumaczenia tekstów technicznych?

Technika i inżynieria to taki sektor, w którym nie ma miejsca na amatorstwo. Tu pracują poważni i wykwalifikowani ludzie. Specyfika i specjalistyczna wiedza oraz branżowy żargon sprawiają, że także w kontekście tłumaczeń należy szukać wyłącznie fachowców. A kim jest ów fachowiec? Powinien być to tłumacz i ekspert w jednej osobie. Ktoś, kto ma warsztat tłumacz, ale i doświadczenie oraz umiejętności translatorskie. To nie wszystko! To również specjalista w Twojej branży, ktoś ma głęboką wiedzę i rozeznanie. Człowiek swobodnie posługujący się specjalistyczną terminologią. Ważne jest, aby też potrafił odnaleźć się w szeroko pojętym kontekście – dobrze więc, aby miał wiedzę o kraju języka docelowego. Tu każdy detal wpływa na opinie Twoich użytkowników o jakości Twojego produktu lub usługi.

  • Zawodowy tłumacz i inżynier czy specjalista w danej dziedzinie.
  • Zawodowy tłumacz, który zdobył wiedzę specjalistyczną z danej branży.
  • Inżynier, który zajmuje się także tłumaczeniami.
  • Inżynier, który miał okazję pracować w kraju Twojego języka docelowego.
  • Zawodowy tłumacz łączący siły z ekspertem z danej dziedziny.

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych: znajomość branży

Wyobraź sobie, że pewna firma produkuje maszyny dla przemysłu ciężkiego. Są to produkty pierwszej klasy: świetnej jakości, nowoczesne, spełniające wszystkie standardy. Pewnego dnia postanowiono, że pora na podbój rynku międzynarodowego. Przychodzi taki moment, w którym trzeba zatrudnić tłumacza, który wykona przekład wszystkich materiałów technicznych, opisów użytkowania czy nawet materiałów informacyjnych i promocyjnych. Od razu nasuwa się pytanie: komu powierzyć tłumaczenia techniczne? Przede wszystkim człowiekowi, który świetnie zna Twoją branżę. Powinien to być szanowany ekspert, osoba z doświadczeniem, wiedzą i praktycznymi umiejętnościami. Nie masz marginesu błędu. Nie stać Cię na straty wizerunkowe, koszty natury finansowej i prawnej. Zatrudnij więc specjalistę, kogoś, komu w pełni możesz zaufać. Dlaczego znajomość branży odgrywa tak wielką rolę? To proste! Bez tego ktoś będzie błądził w ciemności nie wiedząc, dokąd dojdzie. To nie ma być dryfowanie na oślep po wodach oceanu, ale dotarcie do tego jednego, ściśle określonego portu!

  • Dobry tłumacz techniczny to człowiek, który zna na wylot Twoją branżę.
  • Wiedza i znajomość terminologii branżowej to podstawa gwarantująca Ci, że dany tłumacz na pewno udźwignie ciężar tłumaczenia.
  • Dobrze, aby wybrany przez Ciebie tłumacz był wyspecjalizowany w Twojej branży, dziedzinie czy temacie związanym z przekładem.
  • Przed podjęciem współpracy sprawdź czy dany fachowiec ma doświadczenie w tworzeniu tłumaczeń technicznych z sektora, którym się zajmujesz, a którego dotyczy tłumaczenie.

Profesjonalne tłumaczenie tekstów technicznych

Andrzej Voellnagel napisał publikację zatytułowaną „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych”. Plusem tej książki jest to, że pokazuje czytelnikowi przykłady złych tłumaczeń oraz ich poprawne wersje. Warto pójść do księgarni lub skorzystać z antykwariatu internetowego, aby zakupić niniejszą pozycję. Zobaczysz tu między innymi różne typy tłumaczy, a także metody ich pracy. Poznasz warunki, w których pracują Ci specjaliści i oczywiście błędy, które najczęściej popełniają. W „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” – Andrzej Voellnagel pokazuje wszystko to, na co każdy tłumacz i firma zlecająca tłumaczenie powinna zwrócić uwagę. Pozycja obowiązkowa i warta lektury!

Profesjonalne tłumaczenie tekstów technicznych to przedłużenie Twojej renomy i profesjonalizmu na rynki zagraniczne. To gwarancja, że Twój plan zostanie zrealizowany, cele zdobyte i czeka Cię sukces. To również pewność, że wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik i nie spotkają Cię żadne niespodzianki z rodzaju tych nieprzyjemnych i mających przykre konsekwencje. Współpraca z tłumaczem-ekspertem w Twojej branży to jakość, bezbłędność i klasa sama w sobie, a przecież o to Ci chodzi, prawda? W takim razie trzymaj kurs, współpracuj z najlepszymi fachowcami i pamiętaj, że profesjonalizm to coś, czego klient nigdy nie zapomina!