Jak tłumaczyć adiunkt?

jak tlumaczyc adiunkt, tlumaczenie adiunkt, tlumaczenie stanowisk na uczelni

Marzysz o studiowaniu poza granicami Polski? Chcesz pracować na uczelni anglojęzycznej? A może myślisz o tym, aby wyspecjalizować się w przekładach dla klientów akademickich – wykładowców i badaczy? W każdej z tych sytuacji niezbędna jest znajomość nazw stanowisk uniwersyteckich. Chcąc wejść w to środowisko trzeba dobrze je poznać. Zanim jednak poczujesz się jak ryba w wodzie i będziesz musiał zdobyć swobodę w rozumieniu i używaniu assistant professor, associate professor, adjunct czy full professor. Jest pewne „ale”… Nawet jeśli znasz angielski to sama znajomość tego języka obcego może nie wystarczyć, aby wiedzieć, co dokładnie znaczy konkretne słowo. A jak tłumaczyć adiunkt i inne terminy, których używa się w szkołach wyższych i placówkach naukowo-badawczych? Sprawdź!

Jak tłumaczyć adiunkt – znaczenie pojęcia

Tłumaczenia to nie przysłowiowa bułka z masłem. Wcale nie tak mało osób wciąż uważa, że przetłumaczenie słów z jednego języka na drugi to nic trudnego. Każdy, kto miał kiedykolwiek do czynienia z procesem przekładu na pewno zdaje sobie sprawę, że nie jest to tak prosta sprawa, jakby mogło się wydawać. Zawodowy tłumacz bardziej niż ktokolwiek inny ma świadomość, że do wykonania wysokiej klasy tłumaczenia potrzeba połączenia doświadczenia, wiedzy i umiejętności. Nie przekłada się bowiem tylko słów, ale i wszystko to, co z nimi jest związane. Wlicza się w to kwestie kulturowe, mentalność odbiorcy docelowego, dialekty języka czy samo przeznaczenie tekstu. Spróbuj wykonać przekład tekstu naukowego jakiemuś profesorowi z niepoprawnym zapisem jego tytułu naukowego, możesz mieć więcej niż na 100% pewność, że drugi raz już nie zgłosi się do Ciebie z przekładem jego treści.

Tymczasem skupmy się na dzisiejszym temacie. Kim jest adiunkt? Oto kilka informacji, które dadzą Ci rozeznanie w temacie!

  • Stanowisko w polskich szkołach wyższych i placówkach naukowo-badawczych dla pracowników naukowych i naukowo-dydaktycznych, którzy posiadają stopień naukowy doktora lub doktora habilitowanego.
  • Adiunkta określa się czasem jako pomocniczego pracownika naukowego.
  • W Stanach Zjednoczonych oraz w wielu krajach anglosaskich nie ma odpowiednika stanowiska adiunkta.
  • Pozycją zbliżoną w USA i krajach anglosaskich do polskiego adiunkta jest stanowisko o nazwie assistant professor.
  • U naszych zadnich sąsiadów, w Niemczech, polskiemu adiunktowi odpowiada Juniorprofessor.
  • Pamiętaj też o tym, że adiunkt bywa także tożsamy ze stopniem w niektórych zawodach, między innymi w tych związanych z bibliotekami, muzealnictwem czy leśnictwem. W ten sposób możesz spotkać się z na przykład adiunktem bibliotecznym czy adiunktem dokumentacji i informacji naukowej.

Polecane dla Ciebie:

Jak tłumaczyć angielskie nazwy stanowisk uniwersyteckich?

Robert Ballard powiedział: „na tym właśnie polega działalność naukowca: odkryć prawdę, wrócić na ląd i podzielić się tą prawdą z ludźmi, szeroko rozumianym społeczeństwem. To czyni Cię wolnym i sprawia, że chcesz wyruszyć w następną podróż. Myślę, że to jest właśnie sens odkrywania i sens życia. Myślę, że jeśli o tym wiesz, wyłania się z Ciebie młody człowiek”.

Tłumaczenie angielskich nazw stanowisk lub przekładanie nazw stanowisk z polskiego na angielski okazuje się niezłym wyzwaniem. Szczególnie dla kogoś, kto jest spoza środowiska i niezbyt orientuje się kto jest kim i jak formalnie nazywa się pozycja, którą zajmuje na uczelni. Andrzej Sapkowski napisał kiedyś, że „niewiedza (…) nie stanowi usprawiedliwienia dla nie przemyślanych działań. Gdy się nie wie, gdy ma się wątpliwości, dobrze jest zasięgnąć porady…”.

Jak tłumaczyć adiunkt? Przede wszystkim pamiętaj o tym, że błędny jest przekład jako adjunct professor. Dlaczego? Kiedy przyjrzysz się temu angielskiemu terminowi i stanowisku zrozumiesz, że kryje się pod nim ktoś, kto pracuje jako wykładowca prowadzący zajęcia lub robiący badania w wymiarze nie przekraczającym połowy etatu.

Tłumaczenia i przykłady

Dochodzimy do takiego punktu naszego artykułu, w którym wypada podkreślić to, że jednym z bardzo ważnych czynników w tłumaczeniach na i z języki obce jest wiedza. Ktoś może powiedzieć: jasne, ale od czego są słowniki, encyklopedie, książki i Google! Fakt, ale są też sprawy, projekty czy cele, które na każdym etapie potrzebują profesjonalnego podejścia. Wyobrażasz sobie, że tłumaczenie na angielski wszystkich stanowisk na zagranicznej uczelni razem z contentem na stronę internetową danej szkoły przekłada laik? Przy nagromadzeniu tak wielu terminów naukowych, nazw profesji i i innych mógłby wyjść z tego bełkot lub niekończąca się lista błędów.

Heraklit z Efezu mawiał, że „wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają”. Tomasso Campanella rzekł kiedyś: „bez nauki nawet święty nie potrafi wydawać prawdziwych sądów”. Nelson Mandela podkreślał wielokrotnie, iż „edukacja to najpotężniejsza broń jakiej możesz użyć, żeby zmienić świat”. Bez wiedzy trudno o profesjonalizm, także tu w tłumaczeniach. Potrzebujesz wykonać tłumaczenia słowa adiunkt na angielski? A może to tylko początek całej listy terminów i materiałów, które musisz przełożyć? W takim razie już teraz powinieneś nawiązać współpracę z zawodowym tłumaczem. Na co zwrócić uwagę? Oto kilka wskazówek!

  • Tłumaczenie przekaż fachowcowi. Kim on jest? To zawodowy tłumacz – tłumacz zwykły lub tłumacz przysięgły.
  • Pamiętaj o specjalizacji zawodowej danego tłumacza. Kluczem do stworzenia wysokiej jakości przekładu jest nie tylko świetny warsztat tłumacza, ale i wiedza! Kiedy więc masz do czynienia z treściami dedykowanymi dla uczelni wyższych, naukowców i badaczy, znajdź odpowiedniego specjalistę z danej dziedziny.
  • Zwróć uwagę na portfolio tłumacza. Doświadczenie powie Ci wiele na temat danego eksperta.
  • Zrób research w Internecie. W jakim celu? Sprawdź, co inne osoby i firmy piszą na temat danego fachowca. Uwierz nam na słowo, opinia klientów jest bezcenna. Kiedy masz do czynienia z kimś, kto rzeczywiście jest świetnym specjalistą, to czytasz pozytywne komentarze.