Jak tłumaczyć dokumenty szkolne?

Tłumaczenia dokumentów szkolnych to temat szeroki jak rzeka. Wszelkich treści związanych z edukacją i osiągniętym w niej poziomem jest mnóstwo. Dlatego, choć z pozoru to treści codzienne, ich tłumaczenie wymaga dobrego przygotowania i dużej wiedzy. Zapotrzebowanie na tego rodzaju tłumaczenia wzrasta. Powodów popularności tłumaczeń dokumentów szkolnych jest wiele. Klienci proszą o przekłady, aby móc przedłożyć dokumenty w szkołach, przedsiębiorstwach, uczelniach czy w agencjach pracy. Każde tłumaczenie wymaga odpowiedniego podejścia i wysokiej jakości. Jak tłumaczyć dokumenty szkolne? Kto może wykonać tłumaczenie świadectw i dyplomów? Czy konieczne jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów szkolnych? Więcej w dalszej części artykułu.

Czym jest dokumentacja szkolna?

W skład dokumentacji szkolnej wchodzą te treści, które poświadczają stopień edukacji, stopień naukowy, osiągnięcia i oceny. Mogą to być również wszelkie zaświadczenia ukończonych kursów czy szkoleń. Tłumaczenie dokumentów to nie łatwa sprawa. Tłumacze językowi muszą mieć doświadczenie, aby prawidłowo wykonać przekład. Sama wiedza z języka obcego nie wystarczy. Praktyka i świadomość, czym są takie dokumenty, to dobra droga do sukcesu.

Najczęściej, tłumaczenie dokumentów szkolnych dotyczy:

  • świadectw szkolnych – wskazują, że uczeń zaliczył dany poziom edukacji. Uwzględniają również w jakim stopniu poradził sobie z przewidzianym w szkolnictwie materiałem;
  • dyplomów uczelni wyższych – tłumaczenia dyplomów to trudne zadania ze względu na mnogość tytułów naukowych, uczelni, katedr i kierunków;
  • certyfikatów – tłumaczenie potwierdzenia odbytych szkoleń specjalistycznych, często wymaga znajomości specyficznej terminologii;
  • dyplomów ukończenia kursów i szkoleń – tłumaczenie dyplomów jest szczególnie przydatne w sytuacji poszukiwania lub zmiany pracy bądź stanowiska;
  • świadectw maturalnych – jest to zwieńczenie egzaminu dojrzałości. Tłumaczenie świadectwa maturalnego pozwala kontynuację nauki na zagranicznej uczelni.

Ciekawy artykuł :Tłumaczenia stron www z i na język angielski – jak wykonać je poprawnie?

Tłumaczenie dokumentów szkolnych – na co zwrócić uwagę?

W każdym tłumaczeniu. ważne są: staranność, rzetelność, jasność oraz prawidłowość. W przypadku tłumaczenia dokumentacji edukacyjnej, tłumacz musi znać sposoby na tłumaczenie nazw własnych. Czy tłumaczyć tytuły naukowe, takie jak: magister, inżynier? Okazuje się, że nie. Nazwy własne uczelni oraz tytuły naukowe powinny pozostać w oryginale. I to nie jest żaden błąd w tłumaczeniu. Błędem jest usilne poszukiwanie ekwiwalentu w języku obcym. Niestety, czesto okazuje się ono niepełne lub wręcz mylnie przekłada treść. Powodować to może porażkę dla zleceniodawcy tłumaczenia.

Tłumaczenie dokumentów szkolnych, choć nie jest łatwe, można opanować znając kilka zasad. Pierwsza to właśnie pozostawienie nazw własnych w oryginale. Kolejną jest dbanie o liczby. Tłumaczenie daty, punktacji, ocen, not i nr certyfikatów czy dyplomów musi być staranne. Każdy numer odpowiada konkretne ym danym. Błąd w danych to bardzo uchybienie w procesie tłumaczenia.

 

Warto wiedzieć: Jak wygląda praca tłumacza?

Kto może tłumaczyć dokumenty szkolne?

Tłumaczeniem dokumentacji szkolnej zajmować się powinien tłumacz z doświadczeniem. Początkujący tłumacze mogą nie posiadać wiedzy z zakresu przekładu takich treści. Zazwyczaj popełniają jeden błąd: usilnie próbują tłumaczyć nazwy własne. Tylko tłumacz ze sporym zapleczem doświadczenia wie, jak tłumaczyć świadectwa, dyplomy i inne papier związane z edukacją.

Czasem, zdarza się, że tłumaczenie wymaga poświadczenia. Może to być w sytuacji, gdy poprosi o to uczelnia, w które kandydat chce kontynuować naukę lub zagraniczny pracodawca chce mieć pewność, że certyfikaty kursów są oryginalne. Wtedy, tłumaczenie musi wykonać tłumacz przysięgły. Tłumacz przysięgły to osoba, która zdała egzamin na tłumacza przysięgłego oraz spełnia wytyczne ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dokumenty przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego to gwarancja najwyższej jakości przekładu.

Gdzie udać się po tłumaczenie? Dobrym rozwiązaniem jest poproszenie o wycenę w biurze tłumaczeń. Dobre biuro tłumaczeń współpracuje z wieloma specjalistami z branży tłumaczeniowej. Autorzy przekładów posiadają odpowiednie uprawnienia, które pozwalają na wykonanie każdego zlecenia w najwyższej jakości. Profesjonalny tłumacz doskonale zna się na sposobach tłumaczenia dokumentów szkolnych.

Koniecznie sprawdź: Najbardziej wpływowe języki świata