Tłumaczenia gier komputerowych – to warto wiedzieć!

tlumaczenia gier komputerowych, gry komputerowe

Branża gamingowa to bardzo duży i dochodowy biznes – wielkość światowego przemysłu gier oceniana jest aktualnie na 164,50 mld USA. Największy udział w rynku zgarniają gry mobilne. Według raportu Newzoo światowym centrum przemysłu jest Azja, a niemal połowa wyprodukowanych gier pochodzi z Chin (na przykład „Fortnite”, „PUBG” czy „League of Legends”). Największy polski wydawca CD Projekt (twórca i wydawca między innymi „Wiedźmin 3: Dziki Gon”) w 2019 roku miał przychody na poziomie 521,2 mln złotych. „World of Warcraft”, „Sims” czy „Fallout” to tak zwane klasyk, doskonale znane każdemu fanowi gier komputerowych w Polsce i na świecie. Bez dwóch zdań, tłumacz gier komputerowych to jedna z najciekawszych i najfajniejszych specjalizacji w tym zawodzie, o ile oczywiście uwielbiasz grać (?). Tak naprawdę to tłumaczenie i lokalizowanie gier, aby dostosować je do realiów użytkownika lokalnego. Po prawdzie, to również proces twórczy w najprawdziwszym tego słowa znaczeniu. Jeśli czytasz ten artykuł, ponieważ interesuje Cię ten temat, jesteś we właściwym miejscu. Omawiamy dziś: tłumaczenia gier komputerowych – to warto wiedzieć!

Chcesz się dowiedzieć więcej o zawodzie tłumacza gier?

Niektórzy uważają, że aby świetnie przetłumaczyć grę komputerową (pod tym pojęciem zwykle kryją się również gry wideo i gry mobilne) należy być nie tylko zawodowym tłumaczem, ale i graczem. Dlaczego? Twórcy i wydawcy gier komputerowych zdają sobie sprawę, że proces tłumaczeniowy i lokalizacyjny w tym przypadku to bardzo wymagająca, poważna i trudna sprawa. Same tłumaczenia gier uchodzą zresztą wśród specjalistów za jedne z najtrudniejszych. Do tego branża gier zdaje sobie sprawę z tego, że niepowodzenie na tym polu może skończyć się fiaskiem całego przedsięwzięcia i sprawić, że gracze nie będą przychylnie na nią patrzyli. Stąd większość osób, które zajmują się tłumaczeniami gier komputerowych, to gracze. Tu pasja jest nie tylko czymś ważnym, ale i czymś, co przekłada się na rzetelność i jakość tłumaczenia. Mało tego, wręcz wskazane jest, aby fachowiec zajmujący się pracą nad przekładem, grał dużo i w różne gry. Dlaczego jest to tak istotne? Fan gier planszowych i gier komputerowych myśli jak użytkownik takich gier, jak inni gracze. W związku z tym „czuje”, co spodoba się innym, a co nie. Lepiej wyczuwa, które rzeczy się sprawdzą, podczas, gdy z innych niemal od razu najlepiej jest zrezygnować. Dostrzega też więcej detali i niuansów, które komuś nieobeznanemu z grami, uciekłyby. Wie, czego oczekuje gracz. Ma świadomość, co nudzi, a co rozpala wyobraźnię fanów. Pasja jest więc ma tu ten sam poziom ważności, co umiejętności językowe i translatorskie.

Przeczytaj również:

A jak tłumaczenie gier realnie wpływa na sprzedaż?

Tak naprawdę kwestia ta jest dość prosta – złe tłumaczenie gier komputerowych, to fiasko finansowe. Jeśli ktoś kupuje grę w języku angielskim i będzie użytkował ją w języku obcym, to jedno. Kiedy nabywa grę w języku polskim, to drugie. Tu ma inne oczekiwania. Jeśli nie przemówi do niego pod względem językowym, dialogów czy tego jak wygląda fabuła gry; twórca produkcji gry i przekładu ponosi porażkę. Stąd tak ważne jest, aby znać potrzeby konkretnego odbiorcy. Tłumacz gier będący jednocześnie fanem gier i zapalonym graczem zna preferencje gracza więc łatwiej i szybciej mu wejść w „głowę” innych użytkowników. Nie obędzie się też bez znajomości realiów fabularnych, które przejdą w danym kraju. Najtrudniejsze są wszelkie odniesienia kulturowe, różnorodność jest piękna, ale na poziomie przekładu potrafi nastręczyć trudności. Wystarczy poszukać w Google lub innej wyszukiwarce internetowej informacji na temat wielu klap i większych lub mniejszych niepowodzeń twórców gier komputerowych w tej kwestii.

Czym jest lokalizacja gier i czemu miałaby mnie interesować?

Lokalizacja gier komputerowych to najprościej ujmując proces mający na celu takie dostosowanie treści tłumaczenia do konkretnego odbiorcy, aby ten miał wrażenie, że gra została stworzona z myślą właśnie o nim. Weźmy przykład. Znasz grę Monopol? Na pewno tak, zapewne też grałeś w nią wiele razy. Choć grają w nią młode i starsze osoby na całym świecie, w różnych zakątkach ma inne wersje. Wszystko przez to, że jest ona dostosowana do konkretnej grupy ludzi. Taki zlokalizowany przekład sprawia, że gracz łatwiej wciąga się w fabułę, łatwiej mu ogarnąć różne kwestie techniczne, poza tym może skupić się w 100% na grze zamiast wytrąbiać się w jakieś obcobrzmiące nazwy czy pojęcia, które nie są mu znane.

Można jeszcze powiedzieć, że lokalizacja gier komputerowych to rodzaj specjalistycznego tłumaczenia, które stara się tak dostosować dany produkt – tu grę – do lokalnego rynku, aby ten jak najbardziej naturalnie go wchłonął. Jest to więc adaptacja do realiów innego kraju i innej kultury – nie tylko treści, fabuły, ale i interfejsu użytkownika, opakowań gry, aż po materiały promocyjne czy stronę internetową.

Dobra lokalizacja gier komputerowych wykonana przez profesjonalne biuro tłumaczeń zajmujące się tego typu projektami wykonując tłumaczenie dba nie tylko o poziom tłumaczenia samego w sobie, ale wnika głębiej. Przykłada dużą wagę do fabuły gry. Tłumacz jest oczami i uszami przyszłych graczy. Musi im wszystko pokazać i sprawić, aby mogli różne rzeczy usłyszeć. Na tym poziomie proces lokalizacji dba więc o dopracowanie dialogów bohaterów gry, wszelkich tekstów, pracuje nad narracją, a nawet nad interfejsem gry. Kolejnym poziomem pracy nad lokalizacją gry jest sama jej budowa. O co chodzi? Tu zadaniem specjalisty jest opracowanie wszystkich instrukcji, kodów czy centrum pomocy online dla użytkownika. Na dalszym etapie pracuje z wszelką treścią związaną z marketingiem gry – od ulotek, przez reklamy aż po opakowania gier. Wyzwaniem jest także zapanowanie nad różnymi tematami gry. Trzeba tu opracować pod lokalnego gracza wiele płaszczyzn i tematów. Zwróć uwagę, że każda gra ma swoje zasady czy możliwości interakcji, pojawiają się w niej ponadto odniesienia kulturowe. Te ostatnie potrafią namieszać i być naprawdę problematyczne. W końcu kultura chińska różni się od polskiej, prawda? Tłumacz nie ucieknie od tego typu problemów.

Dodatkowo lokalizacja gier komputerowych powiązana jest z innymi procesami: tłumaczeniem oprogramowania, stron www czy jakichkolwiek innych treści z nią związanych, a które mają cechy różnorodności kulturowej. Każdy z tych elementów jest równie ważny, wszystkie tworzą nierozłączną całość, która albo „kupi” graczy, albo skończy się niepowodzeniem. Wszystko trzeba doszlifować, za każdym razem mając jedno na uwadze – ma to przemówić do naszego odbiorcy, czyli gracza.

Tłumaczenie i lokalizacja gier wideo przez naszych profesjonalnych tłumaczy

To zupełnie zrozumiałe, że jeśli jest coś niejasne, utrudnia nam życie. Użytkownik gier komputerowych nie powinien tracić czasu na rozszyfrowywanie jakiś skrótów, a tym bardziej nie może spotkać się z nudną narracją czy fabułą, która zupełnie do niego nie trafia. Tu wkracza profesjonalny tłumacz gier, pasjonat i fachowiec w jednym. Człowiek, który zna świat gier od środka i potrafi to robić tak, aby gracze gier komputerowych dosłownie nie mogli się od nich oderwać.

Niektórzy wręcz mówią, że gry należy lokalizować, a nie tłumaczyć. Zgadzamy się z tym. Tłumaczenie, nawet na mistrzowskim poziomie, to o wiele za mało. Imiona bohaterów, miejsca czy sama fabuła muszą być dostosowane do realiów odbiorcy. To da większą frajdę, bardziej wciągnie i przede wszystkim będzie naturalniejsze. Warto więc tu zawsze stawiać na osoby, które znają się na rzeczy i wiedzą, z czym się to je. Osoba nie mająca pojęcia o grach komputerowych może wyrządzić takiemu projektowi więcej szkody, aniżeli pożytku. Najlepiej więc projekty tego rodzaju powierzać osobom wyspecjalizowanym w lokalizacji.

Zwróćmy jeszcze uwagę na to, że jest to przekład z elementami audiowizualnymi – praca więc tu przebiega zupełnie inaczej niż w przypadku standardowego tłumaczenia pisemnego. Nam na myśl nasuwa się tłumaczenie filmu, chyba najbliższe wieloetapowemu procesowi tłumaczeń gier komputerowych. Warto też zwrócić uwagę na język obcy, z którym się pracuje – angielski a chiński to dwa inne światy. Trudność też rośnie i przepaści pomiędzy użytkownikami chińskimi czy polskimi. Tłumacz gier musi wziąć to wszystko pod uwagę i umiejętnie się tym zająć.

A jeśli Ty marzysz o tym lub myślisz o takiej pracy, wszystko przed Tobą! Nie zapominaj tylko o jednym, tu powiedzenie, że praktyka czyni mistrza, jest prawdziwsze niż gdziekolwiek indziej. Tłumaczenia gier komputerowych są trudne, często wykonywane pod dużą presją czasu, ale obfitują w różnorodne projekty i oczywiście to dla Ciebie możliwość obcowania z grami (bo zakładamy, że należysz do grona pasjonatów, którzy chcą połączyć pasję z pracą). Powodzenia!