Zasady tłumaczenia medycznego

Tłumaczenie medyczne to bardzo specyficzny rodzaj tłumaczeń. Uważane są za jedne z najtrudniejszych oraz stresujących, gdyż obarczone są ogromną odpowiedzialnością. Zasady tłumaczenia medycznego powinny być ściśle przestrzegane, aby wynikiem był przekład spełniający najwyższą jakość i przekazujący oryginalną treść bezbłędnie i bez swobodnej interpretacji. W tłumaczeniu medycznym, źródło musi być odwzorowane w 100%, gdyż od tego zależeć może zdrowie lub nawet życie ludzkie.

Zasady tłumaczenia medycznego – jakie treści podlegają tłumaczeniom?

Treści medyczne to wszelkiego rodzaju dokumenty, literatura i teksty, które związane są z dziedziną medycyny, ale także farmacji. Tłumacze spotykają się z różnymi rodzajami treści, które kwalifikuje się jako tłumaczenia medyczne. Specjalistyczny język zawarty w takich dokumentach, nakazuje przestrzegania pewnych zasad tłumaczeń medycznych. Dlatego nie każdy tłumacz powinien brać się za tworzenie takich przekładów.

Do często tłumaczonych dokumentów medycznych należą wszelkiego rodzaju wypisy ze szpitala, karty pacjentów, wyniki badań czy zalecenia lekarskie oraz recepty. Pacjenci poszukują pomocy za granicą, gdy krajowa służba zdrowia nie gwarantuje pewnych świadczeń. Leczenie i rehabilitacja wymaga specjalisty z branży tłumaczeń medycznych. Kogoś, dla kogo zasady tłumaczenia medycznego, nie są obce.

Bardzo ważne jest, aby skrupulatnie przełożyć dokumenty medyczne. Zawierają one bardzo wiele informacji o zdrowiu pacjenta, o jego dalszym leczeniu, zastosowanej terapii lekowej i wyniki przeprowadzonych badań. Dokumentacja medyczna pacjenta obarczona jest dużą odpowiedzialnością, którą tłumacz przyjmuje na swoje barki przy realizacji zlecenia.

Literatura fachowa dla lekarzy oraz farmaceutów również podlega tłumaczeniom medycznym. Język farmaceutyczny jest bardzo skomplikowany. Zawiera w sobie nazwy leków, ich skład oraz proporcje składników. Stosując zasady tłumaczenia medycznego, unika się ewentualnych błędów, które mogą być katastrofalne w skutkach. Terminologia farmaceutyczna to głównie treści związane z lekami, dlatego pojawia się w nich sporo łacińskich nazw, jednostek miary oraz informacji o dawkowaniu. Nie sposób sobie wyobrazić, aby tłumacz błędnie przełożył jednostkę, np. zamiast miligramów – gramy.

Literatura dla lekarzy, pozwala im na dostęp do bieżących danych. Tłumaczenie medyczne takiej literatury jest bardzo trudne i wymaga bezbłędności. Lekarz musi mieć zaufanie do tłumaczeń medycznych, gdyż na ich podstawie może diagnozować pacjentów lub wdrożyć leczenie. Publikacje naukowe wymagają starannej pracy tłumacza medycznego, nie ma tu miejsca na pomyłki i swobodną interpretację.

Medyczne tłumaczenia specjalistyczne to także sprawozdania z konferencji i sympozjów lekarskich. Odbywają się one na całym świecie i nie zawsze lekarz ma możliwość w nich uczestniczyć. Warto jednak zapoznać się z tematami poruszanymi na takich wydarzeniach. Pomoc tłumacza medycznego jest wtedy nieoceniona. Pozwala na dostęp do aktualnych informacji z dziedziny medycyny.

Czasem potrzebne jest również ustne tłumaczenie medyczne. Kiedy pacjent i lekarz mówią w różnych językach, tłumacz ma za zadanie, w czasie rzeczywistym, przetłumaczyć rozmowę tak, aby w pełni przekazać informacje pomiędzy stronami. Trudność polega na tym, że tłumacz ma mało czasu na zastanowienie, musi być skupiony i mieć podzielność uwagi. Zdarza się też, że do apteki trafia pacjent poszukujący porady farmaceuty. Właściwe zrozumienie problemu to klucz do sukcesywnej porady. Ustne tłumaczenia medyczne są szczególnie trudne i wymagają eksperckiej wiedzy w temacie tłumaczeń medycznych.

Ciekawy artykuł: Tłumaczenia gier komputerowych – to warto wiedzieć!

Zasady tłumaczenia medycznego – na co zwrócić szczególną uwagę?

Wykonywanie tłumaczeń medycznych to nie jest prosta sprawa. Terminologia, która zawarta jest we wszelkich treściach medycznych, nie należy do najłatwiejszych. Niedoświadczony tłumacz może nie poradzić sobie z fachowym językiem, którego używają lekarze i farmaceuci. Poza sama znajomością języka obcego, autor przekładu powinien też rozumieć samą medycynę, aby móc dostarczać profesjonalne tłumaczenia. Ciężko tłumaczy się treści, które są obce i o których brak podstawowej wiedzy. Zasady tłumaczenia medycznego nakazują, aby tłumacz był obeznany z terminologią i umiejętnie potrafił posługiwać się jej znaczeniem.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej zawiera wiele słów, których nie używa się na co dzień. Nazwy chorób, leków, parametry medyczne, to wszystko utrudnia przekład, dlatego musi być on wykonany przez specjalistę w tej dziedzinie. Tłumaczenia medyczne dotyczą treści, które mogą mieć wpływ na zdrowie i życie pacjenta. Nie można wykonać ich wg własnej interpretacji, a dokładnie przełożyć ich sens i zawarte informacje.

Specjalistyczne tłumaczenia farmaceutyczne wymagają, aby tłumacz zwrócił szczególną uwagę na jednostki i liczby, które tworzą tekst źródłowy. Informacje o ilości dawki czy częstotliwości przyjmowania leku to kluczowe informacje, które nie mogą zawierać błędów. Stanowią one integralną część leku, bez której działanie medykamentu może nie zadziałać lub nawet zaszkodzić. Przedawkowanie leku powstałe na skutek błędnego tłumaczenia to sytuacja, w której nie chciałby się znaleźć ani pacjent ani autor tłumaczenia. Dlatego ważne jest, aby przestrzegać wszystkie zasady tłumaczenia medycznego.

Warto przeczytać: Językoznawstwo kognitywne w tłumaczeniach

Zasady tłumaczenia medycznego – kto może wykonywać tłumaczenia?

Zasady tłumaczenia medycznego wymagają nie tylko perfekcyjnej znajomości języka obcego, ale także terminologii i umiejętności jej interpretacji. Niedoświadczony tłumacz nie poradzi sobie z treściami medycznymi. Może wyrządzić więcej szkód niż pożytku. Dlatego tylko tłumacze specjalistyczni, którzy obeznani są z językiem branży medycznej, mogą tworzyć przekłady tego rodzaju.

Bardzo często tłumaczami medycznymi zostają sami lekarze. Ich wiedza pozwala na wykonywanie rzetelnych i bezbłędnych tłumaczeń. Doktor nauk medycznych to idealny kandydat na autora przekładów dokumentacji lekarskich i farmaceutycznych.

Dobre biuro tłumaczeń ma w swojej ofercie tłumaczy medycznych. Warto zasięgnąć informacji i sprawdzić czy taki rodzaj leży w zakresie usług biura. Biuro tłumaczeń daje gwarancje na wykonane zlecenia.

Zdarza się, że wymagane jest uwierzytelnione tłumaczenie medyczne. Wtedy potrzebny jest tłumacz przysięgły, który poprzez naniesienie pieczęci, gwarantuje bezbłędność przekładu. Przysięgłym tłumaczem medycznym zostaje osoba, która z pozytywnym wynikiem zaliczyła egzamin na tłumacza przysięgłego. Ministerstwo Sprawiedliwości sprawuje pieczę nad tłumaczami przysięgłymi i wydaje zezwolenia na uprawianie tego zawodu.

Karty informacyjne leczenia szpitalnego, wyniki badań, recepty, fachowa literatura i wiele więcej, te wszystkie treści medyczne wymagają przestrzegania zasad tłumaczeń medycznych. Każde tłumaczenie medyczne obaczone jest dużą odpowiedzialnością, więc ich wykonania może podjąć się tylko tłumacz, któremu nie jest obca dziedzina medycyny i specjalistyczna terminologia.

Koniecznie sprawdź: Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów motocykla?